יום ראשון, 29 באוגוסט 2004

פקינג או בייג'ינג, בומביי או מומבאי?
באו"ם רוצים לשים קץ לבלבול.
נראה אותם מנסים לעשות סדר בארץ. את השלט האלמותי "
Rakevet" כבר הסירו מזמן, אז הם יכולים להתחיל מהאיות האנגלי של ערים. אחר כך שיעברו לרחובות. כך תיפטר בעיית האבטלה, ועד שהם יסיימו כבר יהיה שלום כלל-עולמי.
ותהייה קטנה: מה היו הטוקבקיסטים של
Ynet אומרים על המשפט, "העיר המכונה קייפטאון באנגלית, היא קפסטד בשפת האפריקנרים (הבורים)"?

[קישור ישיר לקטע]

 

יום שבת, 28 באוגוסט 2004

כשאתה אומר "אחי" ו"גבר", למה אתה מתכוון?

שימו לב, כל הקישורים הישירים לאתר נפתחים עכשיו בתוך האתר עצמו ולא על דף לבן, וגם נוסף כאן למטה, מימין, קישור חדש לארכיון. ובכלל, נהיה פה קצת סדר. כל התודות ליריב. גבר, גבר.

[קישור ישיר לקטע]

 

יום שלישי, 17 באוגוסט 2004

תשבצים לרוב.

תודה, אסף.

[קישור ישיר לקטע]

 

יום שלישי, 10 באוגוסט 2004

שמתם לב ש-"more or less" מיתרגם ל"פחות או יותר"?

[קישור ישיר לקטע]

 

יום שני, 9 באוגוסט 2004

הפתעות בתרגומים החדשים לקלאסיקות.

[קישור ישיר לקטע]

 

יום שבת,7 באוגוסט 2004

השבוע קיבלתי במייל בדיחה חמודה:

אמא עכברה חצתה את הכביש עם שלושת הגורים שלה. הם הגיעו לחצי הדרך, כשהעכברה הבחינה מרחוק בחתול, שעמד להסתער עליהם. העכברה והחתול החליפו מבטים למשך כמה רגעים, עד שהעכברה פתחה פה גדול ונבחה על החתול, שברח מהמקום מיד. ואז העכברה פנתה לגורים שלה ואמרה, "נו, עכשיו אתם מבינים למה חשוב ללמוד עוד שפה?"

וזה הזכיר לי פרסומת לבית ספר ללימוד שפות, ששמורה אצלי כבר הרבה זמן.

[קישור ישיר לקטע]

 

יום ראשון, 25 ביולי 2004

מועדון הספרים של אופרה ווינפרי כבר קיים הרבה שנים, וידוע ביכולת שלו להקפיץ ספרים לראש רשימת רבי המכר בארה"ב. הצופים מציפים את החנויות ורוכשים את הספרים עם המדבקה העגולה שנושאת את שם המועדון, והוצאות הספרים והמחברים יכולים להתרווח וליהנות מהרווחים.

לפני כשנה, אחרי הפסקה בהמלצות על ספרים, אופרה הכריזה שמועדון הספרים יוקדש לקלאסיקות. במאי השנה אופרה פרסמה את ההמלצה שלה לקיץ הזה, אנה קרנינה של טולסטוי, והודתה שהיא לא קראה את הספר כי הוא הפחיד אותה.

מאחר שבארה"ב קיימים לפחות שישה תרגומים שונים של אנה קרנינה, אופרה טרחה וציינה שהיא ממליצה על תרגום מסוים אחד, "זה עם המדבקה של מועדון הספרים, והפרחים הקטנים על העטיפה", כדבריה. היא גם הוסיפה והסבירה, "התרגום הזה זכה לשבחים רבים, ואם תקראו תרגום לא טוב אתם עלולים להיבהל מאוד".

ועכשיו נעבור רגע לצרפת. ריצ'רד פביר ולריסה וולוחונסקי, אזרחים אמריקנים, חיים בצרפת כבר 16 שנה. במאי צלצל הטלפון בביתם. על הקו הייתה הוצאת הספרים, שכבר כמה פעמים דחתה את הבקשה שלהם להדפיס מהדורה נוספת של התרגום שלהם לאנה קרנינה, אותו תרגום שאופרה המליצה עליו. התרגום יצא בשנת 2001, ומכר עד השנה כ-60,000 עותקים. בשיחת הטלפון במאי, הם קיבלו הודעה שההוצאה החליטה להדפיס עוד 800,000 עותקים. אפשר רק לדמיין את השמחה של הזוג, לאור העובדה שהם מקבלים תמלוגים על התרגום שלהם.

 למעשה, כל הסיפור הזה נועד לספר לכם שבארץ מתרגמים לא מקבלים תמלוגים.

[קישור ישיר לקטע]

 

יום שבת, 24 ביולי 2004

עיריית תל אביב מחזירה את העברית לשלטי העסקים.

[קישור ישיר לקטע]

חודש יולי עבר לארכיון.

 

________________________________
© כל הזכויות שמורות לחגית רוזנס
משחק מילים