יום ראשון, 19.12.04, "עמוק
באדמה", ערוץ 2.
ובאנגלית:
נכון המלבנים האלה, ששמים על השולחן, ועליהם מניחים את הצלחת והסכו"ם? אז זה לא "פלֶייסְמֶנְט"! זה Place mat. [קישור ישיר לקטע]
אלון בן יהודה מ"אלואן", מזרחנות שימושית, בהסבר מרתק על איך המילה "פְרֵיחַה" הגיעה לעברית, ומה קרה לה בדרך: השורש פר"ח קיים בכל השפות השמיות, בנות ימינו
והעתיקות. בערבית משמעותו העיקרית היא "שמחה" (במקביל ובדומה לשורשים אחרים
בה, כמו סע"ד, הנ"ו ועוד). משמעות המלה "פַרְחַה" אם כן היא שמחה (שם
פעולה) ומישהי שהיא "פְרֵיחַה" היא בעצם כמו השמות שמחה או עליזה אצלנו. זו
מלה חיובית מאוד בערבית. ההסבר במקור מפורום ריקודי בטן של תפוז. ועכשיו כולם ביחד: "כי בא
לי לרקוד ובא לי שטויות
כשהייתי בתיכון, חברה שלי סיפרה שההורים שלה לא יודעים אנגלית. הצחיק אותה שהם כל הזמן משתמשים ב"שיט" וב"פאק", אבל אין להם מושג מה הפירוש של המילים. אז הנה סרטון שמשתמש בסיפור הזה, כפרסומת לבית ספר ללימוד שפות. והנה עוד פרסומת מוצלחת ללימוד שפות, שקישרתי אליה בעבר. [קישור ישיר לקטע]
טיוטת צוואתו של נפוליאון נמכרה לאספן צרפתי בתמורה לכ-149 אלף דולרים. קונה אחר משוויץ רכש מחברת זכרונות של המצביא ונדהם לגלות: המחברת מלאה בשגיאות כתיב. [קישור ישיר לקטע]
תרבות, רבותי, תרבות [קישור ישיר לקטע]
|