יום ראשון, 29 במאי 2005

דוז פואה לצביקה ושוש.
"חצאי נזרן" הם למעשה שיבוש מוזר של נצרי חיזרן, או Bamboo shoots:

[קישור ישיר לקטע]

 

יום שבת, 28 במאי 2005

יניב אידלשטיין שלח לי משהו מעניין שהוא מצא בסופר:

מישהו רוצה לנחש מה זה?

[קישור ישיר לקטע]

 

יום רביעי, 25 במאי 2005

המון זמן לא כתבתי כאן, והצטברו אצלי על השולחן הרבה מאוד דברים מעניינים, אז בימים הקרובים אני אשתדל להדביק את הפער.
לפני כמה ימים הייתי בדיזנגוף סנטר. בקומה השניה, מעל ל"הום סנטר", החנות "צומת ספרים" עושה מכירת ענק של ספרים ב-14.90 ש"ח. אם לא הייתם, רוצו. יש שם כמה מילונים, והמון ספרים מצויינים.

אני מצאתי שם את הדבר המעניין הבא:

שני תרגומים לספר בשם Stuper et Tremblements. המתרגמת אותה מתרגמת, ההוצאה אותה הוצאה, ושני הספרים יצאו באותה שנה.
דפדוף קצר מעלה שהתרגום הוא גם אותו תרגום. השאלה היא למה יש לכותרת שני תרגומים שונים באותה הוצאה.
והתשובה שקיבלתי מיעל ינאי, ממחלקת התרגום של ההוצאה:

"הסיבה היחידה והלא-פרוזאית לשינוי השם היא הקרנתו בארץ של הסרט תחת השם הזה. בדרך כלל אנו משתדלים לתאם את שמות הספר/סרט עם אנשי הקולנוע, אך לא תמיד ולא בכל מחיר. למשל, בימים אלה יצא לאור אצלנו הספר (הנפלא) "אל תזוזי", אף כי הוא עלה על המסכים בארץ תחת השם "לא לזוז". הסיבה שהתעקשנו על השם היא המשמעות הקריטית של צורת הנקבה לאורך הספר, ומי שיקרא יבין."

[קישור ישיר לקטע]

 

יום שני, 18 באפריל 2005

מסע מרתק של עמי בן בסט בעקבות המילים הארוכות ביותר בעולם.

[קישור ישיר לקטע]

 

יום חמישי, 14 באפריל 2005

האקדמיה ללשון בפעולה.
כדאי לקרוא גם את התגובות לכתבה, יש שם כמה הצעות ממש חמודות, כמו "צלילון" ו"מנגינית" לרינגטונים, ועוד.

[קישור ישיר לקטע]

 

חודש אפריל עבר לארכיון.

 

________________________________
© כל הזכויות שמורות לחגית רוזנס
משחק מילים