יום ראשון, 20 בנובמבר 2005

כל פעם שתרצו להיזכר למה בעצם צריך לשלם למתרגמים שכר הולם, למה בכלל כדאי לעבוד עם מתרגמים מקצועיים, למה בכלל צריך מתרגמים אם כולם "יודעים" אנגלית, תוכלו לבוא לכאן. הנה, סיבה אחת טובה. והנה עוד סיבה:

מתוך "מהלומות הגוף" ערוץ 23:

...our animal instincts are seeking out the ideal mate to share our genes with.

Genes

jeans

[קישור ישיר לקטע]

יום ראשון, 13 בנובמבר 2005

עכשיו ב-ynet: תלמיד לשעבר של מנחם פרי מאיים שירצח אותו אם לא יפרסם את כתב היד שלו.
פרי הגיש תלונה במשטרה, והוא אומר,
"צריך להסביר למשטרה הרבה דברים. כשאני אומר להם שהוא העביר לי כתב יד אז הם אומרים לי שזה בעצם מודפס ולא בכתב יד...".

אמנם המילה "כתב יד" הגיעה מהלטינית manu scriptus, שפירושה באמת "נכתב ביד", אבל הפירוש שפרי מתכוון אליו הוא "יצירה ספרותית שעדיין לא ראתה אור, טקסט כלשהו שטרם פורסם בכתובים" (מתוך מילון רב-מילים).

יש עוד הרבה מילים כאלה, שאיבדו את המשמעות המקורית שלהן ונשארו איתנו בכל זאת. למשל, "פח אשפה", כבר מזמן איננו עשוי פח. אנחנו ממשיכים להשתמש במילה "לחייג" בטלפון, אבל אף אחד כבר לא מחייג. ויש גם את "כסף", "ממחטה", "לוח", ועוד הרבה מילים כאלה. אם גם לכם יש דוגמאות, אני אשמח אם תכתבו אותן בתגובות.

[קישור ישיר לקטע]  

יום שני, 31 באוקטובר 2005

כאן יש כתבה מעניינת על יריד הספרים בפרנקפורט, והנה הפסקה האחרונה בה:
"המכון [לתרגום ספרות יפה] מתמודד זה כמה שנים עם בעיית תקצוב: מכוני תרגום אחרים בעולם מקבלים מהממשלה תקציב מיוחד המיועד לתמיכה במו"לים מכל העולם, שמעוניינים לתרגם את ספריה של אותה מדינה. לעומתם, משרד החינוך ומשרד החוץ בישראל אינם מקצים למכון תקציב לתמיכה בתרגום ספרות ישראלית, והדבר מקשה על קידום הספרים במדינות שאין להן היכרות עם הספרות הישראלית."

[קישור ישיר לקטע]  

חודש אוקטובר עבר לארכיון.

 

________________________________
© כל הזכויות שמורות לחגית רוזנס
משחק מילים