"מעריב" פרסמו כתבה על אנגלוז השפה העברית. [קישור ישיר לקטע]
אני שמחה להציג את פרוייקט בן יהודה. בזכות הפרוייקט הזה, שיזם אסף ברטוב, יש לנו גישה חופשית ליצירות עבריות של יוצרים כמו רחל, ברדיצ'בסקי, אחד העם, ועוד רבים. כתבה על אסף ברטוב ופרוייקט בן יהודה ב"הארץ". [קישור ישיר לקטע][קישור ישיר לקטע]
ועדת הטלוויזיה של הרשות השניה ניהלה דיון בעקבות תלונות על מנחי תוכנית הנוער "אקזיט", שמשתמשים בשפה וולגרית. הסופר יהודה אטלס, מגיב: "אני שואל את עצמי, או שאני אידיוט או שהתוכנית אידיוטית? אני מניח שממרומי גילי אני מנותק מהשיח האמיתי של הילדים של היום. אני יכול רק לספר שיש לי ילד בגיל 14 וכשהוא אמר 'גס רוח' נפלה הבנה בכיתה שיובל מדבר במילים של חננות. אז היום להיות משכיל, להיות אינטיליגנטי, לדעת את השפה ולדבר בשפה תקינה- זה להיות חננה." [קישור ישיר לקטע]
אתר חדש מציע תרגום ממוחשב מאנגלית לעברית. לפני שאתם מתלהבים, הנה דוגמה קטנה* (תרגום מתוך flylady.net): דף הבית הינו אריכא. אתה צריך לגולל לתחתית לרואה זה כל. אנחנו משתמש זה בתור ידיעון ליסט למציג את פעילויות אנחנו הינם לפי שעה working על. אילו של היום דייט הנו אין בהכי של זו דף הבית, אתה מוכרח קשיש גליון על שלכן מחשב פשוט מרענן שלכן דף. פשוט מרענן שלכן דפדפן... גם מבקר את תוכן העניינים אילו אתה הינם מחפש משהוא מיוחד. הארת פנים לflylady.net! הינם אתה מוכן לזבוב? *אני לא הצלחתי להתגבר על הקשיים הטכניים. התרגום פורסם על-ידי ענבל שגיב בפורום תרגום ועריכה בנענע. [קישור ישיר לקטע]מזמן לא קיטרתי על מצב התרגום בארץ, ועכשיו זה זמן מצוין. אתמול ראיתי מודעת דרושים של חברת היי-טק גדולה ומוכרת. הם רוצים לתרגם תוכנות שלהם לעברית. פניתי אליהם, והם היו מאוד מופתעים. "אנחנו מקבלים כל-כך הרבה מיילים מאנשים שהם over-qualified", הסבירו לי, "ואנחנו רוצים רק סטודנטים. אנחנו לא צריכים מתרגמים מקצועיים" (ובמילים אחרות: התקציב שלנו הוא 22 ש"ח לשעה). ועכשיו באמת, אני שואלת אתכם, שמעתם פעם מישהו אומר "אני מעדיף עבודה לא מקצועית?" אז אני רוצה להגיד לכם, אל תתפלאו. בפעם הבאה שלא תבינו את הוראות ההרכבה/המשחק/ההפעלה של ה(כאן המקום להכניס שם של מכשיר חשמלי, רהיט, תוכנה, משחק, או כל דבר אחר ששילמתם עליו ממיטב כספכם) החדש שלכם, תדעו את מי להאשים. ולסיום, אני רוצה להזכיר, If you pay peanuts, you get monkeys. [קישור ישיר לקטע]
עוד יום עיון, והפעם על תרגום לתיאטרון. [קישור ישיר לקטע]
שרת החינוך, לימור לבנת: "לא קיבלתי קריזה, ולא באה לי הג'ננה". [קישור ישיר לקטע]
אירועים למתרגמים ולכל מי שנהנה לשמוע על תרגום, לשון, עריכה, וכל מה שביניהם: כנס של אגודת המתרגמים הישראלית (תוכנית מלאה כאן) כנס אורנים 2004 - העברית שפה חיה כנס בינלאומי בנושא "בעיות ואתגרים בתרגום הספרותי" ונשארו עוד כמה הרצאות בסדרה הזאת [קישור ישיר לקטע]
ושוב הטלוויזיה מספקת לי חומרים. בפרק של אוז ששודר השבוע היה קטע קצרצר על שפה, שהזכיר לי פרק שלם מהעונה הרביעית, שכולו על ביטויים ומילים. כאן התמלולים, וזאת הזדמנות פז - כל מי שרגיל לשבת מול הטלוויזיה ולבקר את התרגום, מוזמן לנסות לתרגם פרק שלם שכולו בנוי על ביטויים באנגלית. ולא לשכוח, מקסימום 28 סימני דפוס לשורה. כולל רווחים. בהצלחה. ועוד - אני כתבתי כאן על הספר החדש של מאיר שלו, בעקבות כתבה ב"ידיעות אחרונות". עכשיו כתבו על זה גם "מעריב" ו"הארץ". [קישור ישיר לקטע]
מתרגמים חייבים תמיד להיות מודעים לתרבות, כיוון שהם מתרגמים מתרבות אחת לאחרת. תרבויות, מגעים בין תרבויות, פערים בינתרבותיים, תמיד מרתקים אותי, ובכלל, עכשיו שאני לומדת מחקר תרבות אני אכתוב על זה מדי פעם. אז הנה דוגמה קטנה, קטנ-טנה להבדל בינתרבותי. אבל לפני כן, נסו להיזכר איך נראה תור של שלושים אנשים בארץ. אחר כך תיזכרו בפעם ההיא שהייתם בטוחים שלא תצליחו לעלות על המטוס כי היה כזה בלגן בשדה התעופה ואנשים חתכו אתכם מימין ומשמאל בדהרה מטורפת לעבר הדלפק, שבכלל לא היה של הטיסה שלהם. יש? יופי, עכשיו אתם יכולים לצפות בווידאו הזה שגנבתי מצביץ הצלם המופלא, ולראות איך זה נראה ביפן. [קישור ישיר לקטע]
למאיר שלו יש ספר חדש לילדים, בשם רוני ונומי והדב יעקב. כמעריצה מושבעת של מאיר שלו, נכנסתי לחנות כדי לקנות אותו (את הספר!). אבל הוא כבר אזל, והמוכרת ניסתה לשכנע אותי לקנות ספר אחר במקום. היא לא התרגשה מהאסרטיביות שלי, ומיד שאלה, "לאיזה גיל?" זה היה מאוד משעשע, עכשיו קצת פחות, ובכל זאת - בשבוע שעבר הופיעו קטעים מהספר ב"זמנים מודרנים" של ידיעות אחרונות, שם נכתב עליו שהוא "ספר נפלא... שכולו שפה עשירה, משחקי מילים קסומים והמצאות לשוניות עד קצה הדמיון". הנה הקטעים המאיר-שלויים המקסימים כל-כך: "לשתי אחיות,
|