איך אומרים באנגלית ביטוחית "כיסוי מוות"? Life cover. [קישור ישיר לקטע]
שמתי לב שכמעט בכל כתבה על "המופע של סטיב" יש התייחסות לשפה של המשתתפים. ב"רייטינג", הכתבת מתפעלת מהבנת השפה המעמיקה של סטיב, שקורא לאשתו "לבלובית", ומאוחר יותר גם "לאבלובית", ב"7 ימים" מתייחסים לנהג, שלא מצליח לבטא מילים כמו שצריך, ושי גולדן כתב על סטיב ב"ערוצים" של ידיעות אחרונות: [קישור ישיר לקטע]
חוברות לימוד של צה"ל מלאות שגיאות וניסוחים עילגים. [קישור ישיר לקטע]
ב"הארץ" פורסם מאמר מעניין, שמאפשר הצצה לעבודת המתרגם בעיראק. נועם, תודה על ההפנייה למאמר. [קישור ישיר לקטע]
ג'ים קנטלופו, מנכ"ל מקדולנלד'ס כועס. במילון Merriam-Websters המעודכן שיצא ביוני, מוזכרת החברה שלו בצורה לא מחמיאה. במילון מופיע הערך Mcjob, ולצידו ההגדרה, עבודה קשה בתמורה לשכר נמוך. קנטלופו שלח מכתב נזעם לעורכי המילון והודעות לעיתונות. [קישור ישיר לקטע]
קבלו את הגוּזִיה, אבל שימו לב! ככל הנראה, יש הבדל בין גוּזִיה לחזית. אני עוד לא הבנתי אותו. [קישור ישיר לקטע]
הדברים הקטנים שעושים אותי מאושרת: אוניברסיטת תל אביב מציגה: סדרת מפגשים עם עורכים, יוצרים ומתרגמים. וגם טיזר לרשימה הבאה: הגוּזִיה יוצאת מהארון! [קישור ישיר לקטע]
שר ההגנה האמריקני, דונלד ראמספלד, נתקל בבעיה בתדריך לעיתונאים בפנטגון. אחד העיתונאים שאל אותו אם הוא באמת איבד את ה-Mojo שלו, כפי שטען המגזין Time, שפרסם את הכותרת: ?Is Rumsfeld Losing His Mojo ראמספלד ענה שאיננו יודע אם איבד אותו או לא, כי אין לו מושג מה זה, וכי האנשים ששלח לדפדף במילון חזרו עם התשובה ש"בשנת 1926 או משהו כזה, זה היה משהו בג'אז". אז בפעם הבאה שיתקילו אתכם, הנה הפירוש של וויקיפדיה. ובתרגום שלי, הכוונה היא שראמספלד איבד את הקסם שלו. [קישור ישיר לקטע]
לפני כמה שבועות שמעתי מילה חדשה: גוּזִיה. עשיתי כמה בירורים, והסתבר שזו אכן מילה בשימוש יומיומי אצל הנוער. אם אתם לא מכירים, עוד לא שמעתם, אתם מוזמנים לנחש. התשובה, בשבוע/חודש הבא. [קישור ישיר לקטע]
|