חזרתי מלונדון, והבאתי לכם מתנה - הפרסומת של Nissan Micra, מכונית כל-כך שונה שיש לה שפה משלה. חברת ניסן השיקה מכונית חדשה, שאי-אפשר לתאר אותה בשום שפה. לכן צריך שפה חדשה כדי להגדיר אותה, שפת ה-Micra. פרסומות של החברה מעטרות את הרכבת התחתית בלונדון, ובכל פרסומת מילה חדשה, עם הפירוש שלה. לדוגמה, המכונית הזאת היא Spafe - Spontaneous yet safe. ולא זו בלבד, אלא שהיא גם Funamic - fun to drive with a dynamic performance. כאן תוכלו ללמוד עוד מילים בשפה החדשה, ולצפות בפרסומת היפהפייה שביים דייויד לינץ' (טווין פיקס, מלהולנד דרייב). [קישור ישיר לקטע]
לרגל נסיעתי ללונדון, אני מפרסמת כאן את האימייל המקסים שקיבלתי מאלזה, שעברה לגור בלונדון לכמה חודשים. [קישור ישיר לקטע]
לאנשים בחברת Deloitte&Touche נמאס מהשפה של הטקסטים הכלכליים שהם קוראים. אז הם החליטו לנקות אותם מכל המילים שהם במילא לא מבינים, ולהפוך אותם לקריאים ופשוטים יותר. את התוכנה אפשר להוריד בחינם מכאן. [קישור ישיר לקטע]
עיתון הוושינגטון טיימס מדווח על הצמיחה הצפויה בתעשיית התרגום. לדברי העיתון, הגידול באוכלוסיית המהגרים והמלחמה בטרור יובילו לצמיחה של 37% בתעשייה, מ-9.5 מיליארד דולר בשנה ל-13 מיליארד דולר בשנה, עד שנת 2007. [קישור ישיר לקטע]
אחד המבחנים הזכורים לי מתקופת לימודי תרגום הוא מבחן שבו היינו צריכים לתרגם קטע על ה"פעימות" מהסכם אוסלו, מעברית לאנגלית. איך אומרים "פעימה" באנגלית? במקרה כזה המילון לא עוזר, כי אנחנו צריכים לדעת מהו המינוח המדויק שבו משתמשים בחדשות כדי לדבר על הפעימות, ובמקרה הזה phases. אחד התרגומים הקשים שמתרגמים מתמודדים איתו הוא תרגום אקטואליה. איך אומרים "מאחז" או "פיגוע" באנגלית? ובאיטלקית? ובצרפתית? אתר מוזיאון החדשות מציג מדי יום כותרות של 202 עיתונים מ-30 מדינות בעולם, ומאפשר לדעת בדיוק איך מדברים על ענייני היום בשפות זרות. [קישור ישיר לקטע]
מעריב מפרסם כתבה על מצב התרגום בארץ. [קישור ישיר לקטע]
ב-Ynet חנכו היום פורום שמוקדש לשפה העברית. [קישור ישיר לקטע]
הוושינגטון פוסט מדווח על כך שכ-6,000 מילים וביטויים המשקפים את החיים במאה ה-21 נוספו למילון אוקספורד. [קישור ישיר לקטע]
הספר המצוין של אלאונורה לב, סוג מסוים של יתמות, פותח בהסבר על שפת אם, ומהי שפת אם עבור המחברת.
קראו את הפתיחה כאן, או קנו את הספר כאן. [קישור ישיר לקטע]
מתוך הטור של עדו פלוק בעכבר העיר: "...וכמו בכל פסטיבל טוב בניו יורק, הוזמנו מלחכי הפינכה למסיבת נעילה. הכוונה היא למסיבת התרשתות ("נטוורקינג") של עולם הסרטים העצמאיים..." [קישור ישיר לקטע]
יום ראשון, 1 ביוני 2003 ובכן, האקדמיה מעולם לא אישרה דבר כזה, והנה ההתייחסות של האקדמיה ללשון העברית, מאתר האקדמיה: השמועה: "האקדמיה החליטה שפנייה לקבוצה שרובה נשים ומיעוטה גברים, תהיה בלשון רבות ולא בלשון רבים." לא היו דברים מעולם! צורת הזכר בעברית היא
הצורה הלא-מסומנת, הצורה הסתמית - והיא
יפה אפוא גם לנקבות. ואילו צורת הנקבה
מציינת רק נקבה. זו דרכה של העברית, ואין
האקדמיה רואה עצמה רשאית לקבוע קביעה
המנוגדת לדרך זו. (אגב, אילו התקבלה החלטה
כזו, פירוש הדבר היה שיש לספור את הנוכחים
בכל אירוע כדי לדעת איזו לשון לנקוט. ועוד
אפשר היה להקשות אם ההחלטה חלה גם על
עצמים שאינם בני אדם, כגון דלתות וחלונות.) |