זהירות! צומת לפניך. [קישור ישיר לקטע]
בהמשך לחצאי
הנזרן, הבוקר צירפתי לאוסף שגיאות הכתיב שלי שתיים מאיטלקית.
כבר מרחוק הבנתי את הבעיה, ונכנסתי לוודא. המוכרת אמרה שהכוונה היא ל-Figlia, "בת" באיטלקית. הסברתי לה שיש טעות, אבל היא אמרה שבעלת החנות גרה שש שנים באיטליה והיא יודעת מה היא עושה. משם המשכתי לסופר ופגשתי בגבינה הזאת:
אני לא יודעת מה הם רצו לכתוב,
caccicavallo או kashkaval,
אבל למיטב ידיעתי אין גבינה בשם שמצויין על השקית.
מקבץ קטעים מעניינים על תרגום, שפה ובכלל, באתר "רשימות": גילי בר-הלל, על
תרגום
הארי פוטר לעברית.
עירית לינור תרגמה את "ניקולאס ניקלבי" של
דיקנס, וכתבה
מאמר מרתק על תהליך התרגום.
האתר חוגג שנתיים, ועובר דירה.
|