ראשון, 31 באוגוסט 2003 [לינקבוע] עמי בן בסט כתב מאמר מרתק על שפות נכחדות. וזו הזדמנות להזכיר גם את המאמר של פרופ' עוזי אורנן, שמסביר שהעברית איננה מקור כל השפות. [קישור ישיר לקטע]
דמטרי מרטין מניו-יורק זכה שלשום בפרס הבריטי היוקרתי, Perrier Comedy Award, בזכות המופע שלו, "If I", בפסטיבל הפרינג' באדינבורו. המופע בנוי סביב משחקי מילים, וכולל גם פלינדרום (מילה או משפט הנקראים באותה צורה משני הכיוונים) בן 250 מילים. דמטרי, שכבר הופיע אצל קונאן אובריאן ודייויד לטרמן, משתעשע עם השם שלו (Mired, trite man), מציג תמונות שאפשר לתאר אותן באמצעות פלינדרומים, ועושה עוד הרבה מניפולציות עם מילים. באתר Comedy Central אפשר לקרוא עוד על דמטרי מרטין, לגלות שהוא המציא חולצה עם אותיות נדבקות וכיס קטן על השרוול שבו אפשר לשמור את האותיות שלא השתמשתם בהן, לצפות בקטעי וידאו, ולקרוא שירי הייקו שלו. באתר Anecdotage יש כמה דוגמאות יפהפיות למשחקי המילים שלו, כולל היפוך שהוא עשה לסדר המילים על תווית של בקבוק בירה. ולסיום, הייקו לדוגמה: [קישור ישיר לקטע]
קל ריצ'רדס תרגם את התנ"ך לסלנג אוסטרלי. [קישור ישיר לקטע]
מילון אוקספורד יוצא במהדורה חדשה, ובה 3,000 מילים חדשות. [קישור ישיר לקטע]
רוביק רוזנטל הזכיר לפני שבוע את הג'קסון. מסור שהוא בעצם שיבוש של Jigsaw. וזה הזכיר לי את הסיפור של "סנפלינג". המילה הזו היא ידידת כזב של המתרגם. "ידידי כזב" (Faux amis, false friends) הן בעצם מילים בשפה מסוימת, שנראות כאילו הן בשפה אחרת. מתחזות. למשל, המילה סנפלינג. רוב הישראלים בטוחים שהמילה היא בעצם מאנגלית: Snappling. אבל לא. למעשה, "סנפלינג" היא שיבוש ישראלי שנולד מ: snap link שזו החוליה שמחברת את הגולש לחבל. ובאנגלית, Rappelling. בקרוב, עוד על ידידי כזב. [קישור ישיר לקטע]
מצב העובדים הזרים בארץ עגום מאוד, ובעייתי עוד יותר בשל בעיות התקשורת והשפה. הבעיה קיימת במעצרים, בבתי משפט ובבתי חולים, ואגודת המתרגמים הישראלית מנסה עכשיו לקדם את הנושא ולהפעיל מתנדבים שיעזרו לתרגם בבתי חולים. [קישור ישיר לקטע]
קוסטיה הרוסי, מהסרט "השעה ה-25" של ספייק לי, מדבר אנגלית עילגת שמייצרת כמה סצנות מצויינות, ובהן זו שדנה בביטוי Funny you should say that. אפשר לראות את הסצנה כאן. ולקרוא את הטקסט, כאן. ועכשיו, נסו לתרגם את זה! [קישור ישיר לקטע]
ההיסטוריה של היקום במאתיים מילים או פחות, הוא אתר שמציע תרגום של ההיסטוריה המתומצתת לכל מיני שפות, ביניהן גם שפתו של "השף השוודי". [קישור ישיר לקטע]
קדאפי מתרגם את החזון שלו לעברית. [קישור ישיר לקטע]
אנשים רבים מניחים ששפות הן תמיד מקבילות. אין שום בעיה לתרגם, הרי מדובר במילים, ולכל מילה יש מקבילה בשפה אחרת. אז נסו לתרגם לאנגלית את המילה "דווקא", או להגיד לדובר אנגלית "תתחדש". ספרו לאותו דובר אנגלית שהילד שלכם ב"גיבוש" לצבא, שאתם "מפרגנים" לו, שאתם צריכים להעביר למישהו "חפיפה" בעבודה, שה"גורמים" המטפלים בכם לא מקדמים את העניינים... וכל זאת מבלי להזכיר בכלל מחסרים תרבותיים וסלנג, שהם בלתי תרגימים בעליל. ממש על הפנים, חבל לכם על הזמן! [קישור ישיר לקטע]
תרגמתי היום את המילה "קופה קטנה" (petty cash), ופתאום הבנתי שה-Petty זה כנראה שיבוש של Petit מצרפתית. המילון מאשר. וזה מזכיר לי את האטימולוגיה הכי חביבה עלי מצרפתית: הקריאה לעזרה, May day, May day שגם היא בעצם שיבוש של M'aider מצרפתית, שהוא קיצור של venez m'aider (בואו לעזרתי!). אם אתם מתעניינים באטימולוגיה (מוצא המילים), בקרו במילון האטימולוגיה המקוון. וקישור מעניין לסיום, ראיון בניו יורק טיימס עם ג'פרי מידלטון שאייר את ה-Merriam-Webster's Collegiate Dictionary המעודכן (ותודה ל-LanguageHat). [קישור ישיר לקטע]
בקרוב, כפפה מיוחדת שתתרגם שפת סימנים לטקסט כתוב או מדובר. [קישור ישיר לקטע]
האנגלית משתלטת על העולם, ואנחנו הרי מכירים את זה מקרוב. הביטוי "עושה שכל" (makes sense) הופך לאט לאט לביטוי שגור בעברית. אנחנו מצלמים "סטילס", קונים "פילים", נוסעים לחו"ל רק כשיש "דילים", מתחפשים לקאובוי ו"קאובואית", ויש עוד אינסוף דוגמאות משעשעות. ויש גם שלטים. אבל Hebrish אנחנו מכירים, שומעים ומדברים כל יום (וגם אין אתר שאוסף בתוכו דוגמאות כדי שאוכל להפנות אליו), אז אפשר לצחוק גם על היפנים, הסינים, הספרדים והצרפתים. והנה דוגמה מיפן: מעדיפים להחליף את הילד במקום להחליף לו? [קישור ישיר לקטע]
בעברית קוראים לו תרנגול הודו, באנגלית הוא "טורקי", במלזית "הולנדי", בהודית "פרואני", אבל ההודי בכלל הגיע ממקסיקו! בסביבות שנת 1530 החל להופיע עוף חדש בתפריטים של האנגלים. מעין עוף גדול, עם הרבה בשר וטעם חדש ומעניין. את העוף הזה הביאו לאנגליה סוחרים שסחרו באזור מזרח הים התיכון, שכונה אז על-ידי האנגלים "טורקיה", כי כל האזור היה חלק מהאימפריה הטורקית. כך השתרש שמו של העוף באנגלית, Turkey. אבל האנגלים היו היחידים שהאמינו שהוא הגיע מטורקיה. כל המדינות האחרות, ובהן טורקיה, חשבו שהוא הגיע מהודו, או מהמקום שבזמנו חשבו שהוא הודו. למעשה, ההודי הגיע בכלל ממקסיקו בסביבות שנת 1520, בתקופה שבה האזור נקרא "איי הודו", Spanish Indies או New Indies. כתוצאה, שפות אירופאיות ואחרות קראו לו "הודי", וביניהן עברית. כאילו לא די בבלבול, כשההודי כבר הגיע להודו, הוא נקרא שם "עוף פרו", ככל הנראה כי כך קראו לו הפורטוגזים שהביאו אותו לשם. הסיפור מוקדש למגדל, שצייר את תרנגול ההודו בתמונה למטה כהגדרה למילה Thanksgiving, במשחק הפיקשנרי המקוון. הסברים מפורטים יותר למקורות ההודי אפשר למצוא אצל מייקל קוויניון, או כאן, ויש גם מצגת שמנסה לתת תשובה לשאלה מדוע האמריקנים אוכלים תרנגול הודו בחג ההודיה.
[קישור ישיר לקטע]
אביבה משמרי, עיתונאית ועורכת ב"גלובס", כתבה מילון למונחי ביוטכנולוגיה. כל מילון שנמצא ברשת הוא מבחינתי אוצר, וכשהוא עברי-אנגלי ועם פירושים השמחה גדולה עוד יותר. [קישור ישיר לקטע]
|